Hi.

Welcome to my blog. I document my adventures in travel, style, and food. Hope you have a nice stay!

.... Wanderlust – Mountain Hiking in Peru .. Wanderlust – Bergtour in Peru ....

.... Wanderlust – Mountain Hiking in Peru .. Wanderlust – Bergtour in Peru ....

....

Click, clack-click, click, clack – my hiking poles pass over the mule-trodden rugged path. The dirt, softened by the heavy rainfall of the last week, suctions heavily onto my boots. I am absorbed by my monotonously slow gait.

I pull myself up the slope as if in slow motion. During the first hundred metres of the ascent, the murky drizzle turns into powdery snowflakes that melt away at first but then settle as a white layer on the mountaintops, still lying in shadow around me. Around 500 metres above me lies the first pass of our mountain tour, “Cacananpunta”, at 4690 metres above sea level. Peruvians proudly proclaim that their mountains are the highest on Earth. At the moment, being in the midst of it all, I can understand their calculations. I barely glance upwards, so concentrated am I on my steps as well as the cold, which penetrates through the layers of my clothing and into my body despite the strenuous climb. 

..

Klick, klack-klick, klick, klack – meine Stöcker fliegen über den von Eselshufen ausgetretenen, schmalen Geröllweg und die von den heftigen Niederschlägen der letzten Woche aufgeweichte Erde klebt saugartig schwer an meinen Stiefeln. Mein monoton langsamer Gang beherrscht mich.

Zeitlupenartig ziehe ich mich den Anstieg hoch. Mit den ersten 100 Höhenmetern verwandelt sich der suppenartige Nieselregen in puderige Schneeflocken, die zuerst wegschmelzen, dann aber beständig die noch im Schatten liegenden Bergkuppen um mich herum mit einer weißen Schicht überziehen. Ca. 500 Höhenmeter über mir liegt der erste Pass unserer Tour „Cacananpunta“ mit 4690 Metern über dem Meeresspiegel. Stolz sprechen die Peruaner immer davon, ihre Berge seien die Höchsten der Erde und im Moment kann ich ihre Rechnung, vom Erdmittelpunkt aus betrachtet, bestens nachvollziehen. Ich schaue kaum nach oben, zu sehr bin ich beschäftigt mit meinen Schritten sowie der Kälte, die trotz Aufstieg Schicht für Schicht in meinen Körper vordringt.

....

....

My thoughts wander back to my second trip to Peru in 1982: I met André in Huaraz who convinced me, in a jumbled mishmash of English and Spanish, to go to the Cordillera Huayhuash with him. He was a mountain tour guide who had worked on Mont Blanc before and wanted to scale Mount Rasac (6017 metres). In those days, armed with nothing more than jeans, cotton t-shirts, a Shetland jumper, a K-Way jacket, the naivety of a lowlander and a curiosity for the landscape, I found my love for Peru, this region, and the Yerupaja, the country’s second highest mountain. 

..

Meine Gedanken schweifen zurück zu meiner zweiten Peru-Reise von 1982: Ich traf in Huaraz auf André, der mich in einem radebrechendem Mischmasch aus Englisch und Spanisch davon überzeugte mit ihm in die Cordillera Huayhuash zu kommen. Er arbeitete dort als Bergführer vom Mountblanc und wollte den Rasac (6017 Meter) besteigen. Damals nur mit Jeans, Baumwoll-Tshirts, einem dünnen Shettland Pullover, einer K-Way-Jacke, der Blauäugikeit des Flachländers und unbändiger Neugier auf das Land ausgerüstet, hatte ich meine Liebe zu Peru und dieser Region mit dem Yerupaja´, Peru´s zweithöchsten Berg, entdeckt.

....

....

Peru shaped my life in the following years: A year later in Hamburg, I married a then psychology student from Iquitos, successfully applied for the Bavarian State Academy of Photography with the travel photos from 1982, and our children grew up with Valz Peruano, Huayno and the Afro-Peruvian beats of the coast.

I knew what I was getting myself into on this trip and what awaited me! And now back to the climb: Doubt envelopes me concerning my fitness, the 13-day hike with thousands of demanding metres to climb that lies before me, and the heavy rainfall situation caused by “el niño”. Did the reason for this trip lie in the knowledge that time for such adventures is defined by the ticking of one’s own biological clock?

..

Peru hatte in den Folgejahren mein Leben geprägt: Ein Jahr später habe ich in Hamburg die damalige Psychologiestudentin aus Iquitos geheiratet, mich mit den 1982ziger Reisebildern erfolgreich an der Bayerischen Staatslehranstalt für Fotografie beworben und unsere Kinder wuchsen mit Valz Peruano, Huayno sowie den afroperuanischen Rythmen der Küste auf.

Ich wusste, worauf ich mich bei dieser jetztigen Reise einlasse, was mich erwartet! Und nun beim Aufstieg: Zweifel, die mich überkommen angesichts meiner Fitness, der bevorstehenden 13-tägigen Wanderung mit den Tausenden zu überwindenden Höhenmetern und der durch „el niño“ hervorgerufenen niederschlagsreichen Wettersituation. Lag der Grund der Reise etwa in der Erkenntnis begründet, dass für solche Trips die eigene biologische Uhr tickt?

....

....

I am suddenly pulled away from my thoughts as Mario’s donkeys push me off the track and pass me from behind in a trot, light-footedly racing past despite of their heavy luggage. Roger, our indigenous tour guide, Martin, our friend from Bonn, his wife Susanne and I had left the camp in Quartelhuain at six in the morning, leaving behind Benjamin, the cook from Ancash and the donkey driver Mario. Now, three hours later and shortly before the pass, we are overtaken by them as if the ascent were a pleasant Sunday stroll along the Elbe. The crutches strapped onto the last donkey remind me that my preparations for the trip had gone completely differently than planned. My knee, which was operated on last year and is now in a pressure sleeve, is doing well. The sky opens up and the pass rewards us with a magnificent 100-kilometre view into the distance all the way to Cordillera Blanca.

..

Jäh werde ich aus meinen Gedanken gerissen, als mich die Esel von Mario aus der Spur drücken, von hinten im Laufschritt überholen und trotz ihres schweren Gepäcks leichtfüssig an mir vorbeiziehen. Roger, unser indigener Tourguide, unser Bonner Freund Martin, seine Frau Susanne und ich hatten den ebenfalls aus Ancash stammenden Koch Benjamin mit dem hier ansässigen Eseltreiber Mario um sechs Uhr morgens im Camp von Quartelhuain zurückgelassen. Jetzt, drei Stunden später, kurz vor dem Pass, werden wir überholt, als sei der Aufstieg ein sonntäglicher Elbspaziergang. Die aufgeschnallten Krücken am letzten Esel erinnern mich daran, dass meine Vorbereitungen für den Trip komplett anders verlaufen waren als geplant. Doch noch macht mein im Vorjahr operiertes und jetzt mit einer Manschette versehenes Knie gut mit. Der Himmel reißt auf und der Pass belohnt uns mit einer grandiosen, 100 Kilometer weit reichenden Fernsicht bis hin zur Cordillera Blanca.

....

....

The gas light illuminates the tent’s orange wall and throws a soft light onto our still tired faces. The night went down to -6 degrees. We gratefully soak up the warmth of the cooking area and crowd around the lovingly set folding table. The daily quinoa puree with cinnamon and clove sits steaming on the table and next to Benjamin, who balances a cutting board on his knees, the dented, black-burnt kettle begins to bubble. The options are coca tealeaves, coffee or Ovaltine. A nutritious, authentic cuisine was important to us when we chose our Peruvian hiking organiser. Other criteria were the ability to go at our own pace in a small group and to be accompanied by a mule in case of an emergency. We wanted to be prepared because each of the campgrounds in the communities in the Huayhuash National Park were at least 2 days by foot from the nearest drivable road. Only on day 10, with an overnight stay in the 300 soul-village Huayllapa, could an injured person be transported if need be.

As every morning Roger explains to us the day’s route with the help of his Alpine Association map. Our strength restored, we step into the freezing morning, ready for Rondoy, Miturachu, Jirishanca and the other mountain giants named in Quetchua, the language of the Incas.  

The trails change their coatings, from slush to pillow-like, green carpets. Knee-high reeds skirt silvery-grey to crimson coloured gravel paths, overgrown gurgling streams crisscross the trail. I have never studied so adamantly the diversity of cow paddies and donkey dung. Our view widens into the endlessness of the mountain peaks and cloud formations, and then again narrows on our next break down to two lovemaking caterpillars next to our sandwiches. In the updrafts circle condors, avalanches thunder down the steep cliffs and now and again my glance pauses on Martin’s altimeter. It shows 5013 metres. Nevado Cuyoc to my right seems close enough to touch, even though we still have to climb another 500 metres to the summit. We are euphoric. Nature could not be more magistic!

..

Die von der Gasleuchte erhellte, orangene Zeltwand wirft ein sanftes Licht auf unsere noch müden Gesichter. Die Nacht war mit -6 Grad kalt. Dankbar nehmen wir die Wärme der Kochstelle auf und scharren uns um den liebevoll eingedeckten Klapptisch. Der morgendliche Ouinoa-Brei mit Zimt und Nelken steht dampfend auf dem Tisch und neben Benjamin, das Schneidebrett auf seinen Beinen balancierend, beginnt der verbeulte, schwarzverkohlte Kessel erneut zu brodeln. Koka-Teeblätter, Kaffee oder Ovomaltine stehen zur Auswahl. Eine nahrhafte authentische Küche, ist uns bei der Auswahl der peruanischen Treckinganbieter wichtig gewesen. Weiteres Auswahlkriterium war, in der Kleingruppe unser eigenes Tempo gehen zu können und in Begleitung eines Maultiers zu sein – für den Notfall. Wir wollten vorbereitet sein, denn jeder der von den Kommunen im Nationalpark Huayhuash gestellten Zelltplätze lag mindestens 2 Tage Fußmarsch zur nächsten befahrbaren Straße entfernt. Erst Tag Zehn mit Übernachtung in dem 300-Seelen-Dorf Huayllapa könnte im Bedarfsfall die Möglichkeit zum Abtransport Verletzter bieten.

Wie jeden Tag erklärt uns Roger die Tagesroute anhand seiner Alpenvereinskarte. Gestärkt treten wir in den klirrenden Morgen, bereit für Rondoy, Miturachu, Jirishanca und die anderen in Quetchua, der Sprache der Inkas, benannten Bergriesen.

Die Wege wechseln ihre Kleider, von Matsch über kissenartige, grüne Geflechtsteppiche. Kniehohe Schilfgräser folgen silbrig-grauen bis purpurnen Schotterpisten und glucksend überwachsene Flussadern kreuzen unseren Pfad. Nie studierte ich andächtiger die Diversität von Kuhfladen und Eseldung. Unser Blick weitet sich in der Unendlichkeit der Bergkuppen und Wolkenformationen, um bei der nächsten Pause neben der Brotstulle auf dem Liebesspiel zweier Raupen zu verharren. In den Aufwinden kreisen Kondore, Lawinen donnern die steilen Abhänge hinab und hin und wieder bleibt mein Blick an Martins Höhenmesser haften. 5013 Meter steht dort. Der Nevado Cuyoc zu meiner Rechten sieht zum Greifen nah aus und doch sind es noch über 500 Höhenmeter bis zu seinem Gipfel. Wir sind euphorisch. Überwältigender kann Natur nicht erlebt werden!

....

....

We can barely part from this place. As Roger claims that it isn’t much further to our camp in “Elefante Pampa”, I decide to stay for a photo at dusk. Equipped with Roger’s walkie-talkie and Martin’s jacket, I gaze after the three until their shapes become ever smaller and then disappear altogether. It is silent in between rock and cliff formations. Alone, only me and the wind. Five hours until dusk. Half-asleep on myrain poncho spread out on the ground, I mumble Roger’s directions to the camp. Two hours later I bring this undertaking to an end. Dauntingly, clouds begin to gather, and I have to scrap the idea of a photo with mountain peaks in red twilight. 

“After the valley keep to the right until you come across the river”, Roger had said and with every kilometre descent I search more strenuously for the fork in the trail. In the meantime, the mountains have completely vanished in fog, and it begins to rain. I follow the path up to a ridge resembling an elephant’s back, but behind that our tents are still nowhere to be seen. Damn! Lost in Huayhuash? I grab my walkie-talkie, it works after a few extremely long seconds and to my relief Roger describes the way back to camp in a rasping radio voice.

..

Wir können uns kaum trennen von diesem Ort. Da Roger behauptet, es sei nicht mehr weit bis zu unserem Lager in „Elefante Pampa“, entschließe ich mich zu bleiben, um auf ein Foto in der Abenddämmerung zu warten. Ausgerüstet mit Rogers Walki Talki und Martins Jacke schaue ich den Dreien hinterher, bis ihre Punkte immer kleiner werden und dann schließlich ganz verschwinden. Stille inmitten von Stein und Felsformationen. Allein mit mir und dem Wind. Noch fünf Stunden bis zur Dämmerung. Im Halbschlaf auf meinem ausgebreiteten Regenponcho liegend, murmele ich Rogers Wegbeschreibung zum Camp, doch zwei Stunden später breche ich das Unternehmen ab. Der Himmel zieht bedenklich zu und an ein Foto mit Bergkuppen in rötlichem Dämmerlicht ist nicht mehr zu denken.

„Nach dem Tal rechts halten bis du auf den Fluss triffst“, hatte Roger gesagt und mit jedem weiteren Kilometer Abstieg suche ich angestrengter nach der Abzweigung. Die Berge sind inzwischen ganz im Nebel verschwunden, es beginnt zu regnen. Ich folge dem Weg bis zu einer Kuppe, die einem Elefantenrücken ähnelt, doch auch dahinter ist nichts von unseren Zelten zu entdecken. Mist! Lost in Huayhuash? Ich greife zum Walki Talki, es funktioniert nach ein paar extrem langen Sekunden und zu meiner Erleichterung beschreibt mir Rogers schnarrende Mikrophonstimme den Weg zurück zum Camp.

....

....

We spend the evenings in our kitchen tent, teaching Roger card games like Yahtzee and Uno. Now that he has a better idea of our mountaineering abilities, Martin’s plans of climbing “Diablo Mudo” come repeatedly into the conversation. Martin and I had rented the needed boots, crampons, picks, harnesses and helmets in Huaraz and had the equipment carried by the donkeys the whole time just in case. Though the climb was described by Roger as totally trouble-free, we still had our misgivings regarding a mountain that is dubbed the “silent devil”. 

..

Die Abende verbringen wir im Essenszelt, bringen Roger Kartenspiele wie Kniffel und Mau Mau bei. Nachdem er nun unsere bergsteigerischen Fähigkeiten besser einzuschätzen weiß, kommt immer wieder Martins Vorhaben zur Besteigung des „Diablo Mudo“ zur Sprache. Die dafür notwendigen Stiefel, Steigeisen, Pickel, Gurte und Helme hatten Martin und ich in Huaraz geliehen und die ganze Zeit über auf einem der Esel präventiv mitgeführt. Obwohl die Besteigung von Roger als völlig problemlos beschrieben wurde, haben wir doch unsere Zweifel bei einem Berg, der „schweigender Teufel“ genannt wird.

....

....

To climb a six-thousander at the age of 60 could be the tour’s crowning achievement. On day 11, with the effects of a 1300-meter climb in our legs, we have to make a decision. 

 

Gashpampa, an icy, windy and sparse camping ground 4600 metres up on a plateau, would become our base camp for Diablo Mudo. As is common in the Andes, the ascent is only possible at night due to the brittleness of the glacier’s ice caused by high sun exposure.

..

Mit 60 einen Sechstausender zu erklimmen könnte jedoch krönender Abschluss der Tour werden. An Tag 11, mit 1300 Höhenmetern Aufstieg in den Beinen, mussten wir uns entscheiden.

Gashpampa, ein eisig zugiger, und karger Hochplateauzeltplatz auf 4600 Metern sollte unser Basislager für den Diablo Mudo werden. Wie in den Anden üblich, ist der Aufstieg aufgrund der Brüchigkeit des Gletschereises infolge der hohen Sonneneinstrahlung nur nachts möglich.

....

....

Susanne, accompanied by Benjamin and Mario, would reach our last station Jahuacocha by the means of the normal route, while Roger, with Martin and me in tow, would be taking the detour over the Diablo Mudo.

2:00 in the morning: Departure. Around four to five hours in the dark for the 750 metre climb to the summit. The last 300 metres of the climb on glaciers, then a seven hour descent to camp in Jahuacocha lie in front of us. 

After testing the crampons and the harnesses, we head to bed at 19:00. I can't get a wink of sleep out of excitement. When the alarm goes off at 1:00 in the morning, I feel as if my head is about to explode. I give up. Martin also doesn’t seem too chirpy. With the words “bloody testosterone” he stoically ladles soup into his mouth. At 1:43 he and Roger step outside into the clear, starry night. I wish them luck and watch as they recede until the cones of light from their headlamps are swallowed by the darkness. 

..

Deshalb sollte Susanne, begleitet von Benjamin und Mario, unsere letzte Station Jahuacocha auf dem klassischen Weg erreichen, während Roger mit Martin und mir im Schlepptau den Umweg über den Diablo Mudo wagen wollte.

Zwei Uhr nachts: Aufbruch. Ca. vier bis fünf Stunden im Dunkeln für die 750 Meter bis zum Gipfel. Die letzten 300 Höhenmeter auf Gletschern, dann sieben Stunden Abstieg bis zu unserem Zeltlager in Jahuacocha stehen uns bevor.

Nach Anproben der Steigeisen und Gurte legen wir uns um 19.00 Uhr schlafen. Vor Aufregung bekomme ich kein Auge zu. Als um 01:00 Uhr der Wecker klingelt, habe ich den Eindruck mir platzt der Schädel. Ich gebe auf. Martin macht auch nicht den glücklichsten Eindruck. Mit den Worten „Scheiß-Testosterongehabe“ löffelt er stoisch seine Suppe. Um 01:43 Uhr treten er und Roger hinaus in die sternenklare Nacht. Ich wünsche viel Glück und schaue Ihnen hinterher bis die Lichtkegel ihrer Stirnleuchten von der Dunkelheit verschluckt werden.

....

....

 While brushing our teeth in the morning, Susanne and I are already searching the white peaks of Diablo Mudo for two black dots moving slowly along. Again and again we turn around on our way to the mountain pass, llaucha Punta, and indeed, at 7:30 I believe to have seen the two mountaineers with my telephoto lens. We happily arrive at Jahuacocha and reserve two cold beers, which are sold under the table by the indigenous people, for our “heroes” who would be arriving two hours later. 

..

Schon beim morgendlichen Zähneputzen suchen die Blicke von Susanne und mir den weißen Gipfel des Diablo Mudo ab, ob da zwei schwarze, sich langsam bewegende Punkte zu entdecken sind. Immer wieder, auf dem Weg zum Pass llaucha Punta, drehen wir uns um und tatsächlich: Gegen 07:30 Uhr glaube ich die beiden Bergsteiger in der Optik meines Teleobjektivs entdeckt zu haben. Froh erreichen wir Jahuacocha und reservieren 2 gekühlte Bierchen, die hier unter der Hand von den Indios gehandelt werden, für unsere zwei Stunden später eintreffenden „Helden“.

....

....

“Quando un amor se va”, warbles “Los Apus” from Benjamin’s radio, while Roger explains how Martin only overcame his fear of heights because in the darkness of the ascent he couldn’t see how far down the treacherous ridges went. Martin is scarred from the ordeal, though now he grins at every anecdote of their shared experience. Touched, we thank our companions on this last evening for the time spent with them. A truly enriching time.  

Three days later in the “Central”, a highly decorated top restaurant in Lima, the adventures of the last two weeks are still with us. When reading the 12-course menu accompanied with altitude metres, we come across “Lake Floor – 2900 m.” and “Chicken Chuño and Cuchuro”, a type of high altitude Andes algae which grows naturally on the lake shores.

“Old hat”, “already know it”, we collectively spout. “Benjamin already fished some of that out of Juraucocha and turned it into Ceviche for our dinner”…

..

„Quando un amor se va“, trällern „Los Apus“ aus Benjamins Radio, während Roger erzählt, wie Martin seine Höhenangst nur überwinden konnte, weil er in der Dunkelheit des Aufstieges nicht sah, wie tief es an den kritischen Graten nach unten ging. Martin ist gezeichnet von der Strapaze, doch jetzt strahlt er bei jeder Anekdote ihres gemeinsamen Erlebnisses. Gerührt bedanken wir uns an diesem letzten Abend bei unseren Begleitern für die großartige Zeit mit ihnen. Eine wirklich bereichernde Zeit.

Noch drei Tage später im „ Central “, Limas hochdotiertem Spitzenrestaurant, begleiten uns die Erlebnisse der letzten zwei Wochen. Beim Lesen der in Höhenmetern ausgewiesenen 12 Gänge des Menues treffen wir unter Anderem auf „Lake Floor – 2900 m.“ , „Chicken-Chuño and Cuchuro“, einer hochandinen Algenart, die dort oben wild an den Seeufern wächst.

„Alter Hut“, „Kennen wir“, stoßen wir gemeinsam aus. „Die hat Benjamin doch schon aus der Juraucocha für uns gefischt und in seinem Ceviche zum Abendessen verarbeitet“…

....


Peru Qorianka Travel – www.peruqorianka.com

FREE MEN`S WORLD – www.freemensworld.de


 
.... AT THE NUTELLA CHRISTMAS BAKERY .. In der Nutella-Weihnachtsbäckerei IV ....

.... AT THE NUTELLA CHRISTMAS BAKERY .. In der Nutella-Weihnachtsbäckerei IV ....

.... AT THE NUTELLA CHRISTMAS BAKERY!  .. IN DER NUTELLA-WEIHNACHTSBÄCKEREI! ....

.... AT THE NUTELLA CHRISTMAS BAKERY! .. IN DER NUTELLA-WEIHNACHTSBÄCKEREI! ....

EN
D